Общедоступный информационный ресурс в сфере школьного, дошкольного, коррекционного и дополнительного образования. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-27423 от 07 марта 2007г.
Поиск по сайту
|
Использование политического дискурса в качестве аутентичного материала на уроках английского языка
В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание политического дискурса. В широком смысле политический дискурс – это «любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики»; «сумма речевых произведений в определенном паралингвистическом контексте – контексте политической деятельности, политических взглядов и убеждений, включая негативные ее проявления (уклонение от политической деятельности, отсутствие политических убеждений)»; «совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации». Некоторые исследователи рассматривают политический дискурс как язык публичной сферы, говоря о том, что политическая функция характерна практически для всех политических высказываний. В таком случае, политический дискурс можно определить, как актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения. Одним из способов применения принципа коммуникативной методологии является использование аутентичных материалов в уроке, например, отрывков из новостей, вырезок из иностранных газет или журналов, пресс-релизов, интервью. Однако, читая британские газеты или журналы, студент может столкнуться с рядом трудностей в понимании чтения, поскольку они часто используют сложные речевые обороты. В этой статье мы рассмотрим эти характеристики на примере политического дискурса британских парламентариев и тех методов, которые они используют в своих выступлениях, чтобы повлиять на сознание адресата. Учитель должен быть в состоянии передать учащимся эти характеристики, чтобы облегчить понимание статьи из подлинной газеты, журнала или прослушиваемого интервью и т. д. Речь политика в большинстве случаев заполнена множеством символов. Задача политики - грамотно влиять на сознание получателя информации. Успех этого влияния во многом зависит от того, насколько эти символы соответствуют массовому сознанию. Каждый дискурс, не только политический, в своем характере, ориентированный на внушение, учитывает систему взглядов потенциального интерпретатора с целью изменения намерений, мнений и мотивации действий аудитории. Только создавая чувство добровольного принятия чужим мнением, интересом, релевантностью, правдой и удовлетворением со стороны получателя информации, говорящий может преуспеть в этом внушении. Политический язык отличается от обычного тем, что в нем: «политическая лексика» является терминологическим, а общие, а не чисто «политические» языковые знаки не всегда используются так же, как в обычном языке; конкретная структура дискурса-результат иногда очень необычных речевых техник, также специфична реализация дискурса-звуковое или письменное его оформление. Таким образом, речь политика в интервью содержит в два раза больше значительных перерывов, чем интервью других людей, что позволяет сравнивать такие интервью с выступлением на сцене. В исследовании были проанализированы речи ряда британских политиков и выявлен ряд языковых средств, которые они используют для воздействия на разум получателя. Ниже приведены наиболее распространенные частотные: 1) шаг против личности (ad hominem): говорящий критикует характер или черты характера оппонента, чтобы отвлечь внимание общественности от его аргументов или, таким образом, объяснить причину, по которой он отказывается принимать аргументы оппонента; Издательский дом «Среда» 80. Социально-педагогические вопросы образования и воспитания 2) двусмысленность аргумента: заведомо неправильно сконструированный аргумент, в котором одно слово объединяет 2 разных значения; 3) «begging the question»: эта техника, так называемый круговой аргумент, или тавтология. Вместо причины, объясняющей действительность данного утверждения, используется почти идентичное утверждение; 4) сложный вопрос: утверждения составлены таким образом, что трудно понять, что на самом деле имеется в виду; 5) ложная дихотомия: требует однозначного выбора там, где нет строгой необходимости; 6) метафора: сразу идентифицируя изображение одного объекта с изображением другого, метафора предлагает новую структуру восприятия термина, добавляя новый смысл и привлекая внимание аудитории. Метафора также может отражать определенное восприятие мира. Это, прежде всего, метод, основанный на сравнении; 7) карикатура: представляет собой искажение типичных черт личности человека с целью достижения юмористического эффекта или насмешек [8, с. 26]; 8) размытие: скучная тайна или двусмысленность, которых можно легко избежать. Ее цель – удивить, скрыть близорукость ума или избежать ответственности за слова и действия. Вместе с этими языковыми методами говорящие прибегают к ряду риторических приемов во время своих выступлений для достижения максимального эффекта: эллипс – пропуск любого члена предложения, который легко вырывается из контекста; аллитерация – повторение начальных звуков во фразе; правило трех – описательные выражения, списки и прилагательные легче запомнить, если они следуют трем; асидетон – это преднамеренное опускание Союза там, где он обычно присутствует, что приводит к тому, что слушатель делает предположения самостоятельно, и, следовательно, в этом случае однозначность мысли исключается; анафора – преднамеренное повторение слова или фразы в начале каждого последующего предложения или абзаца; риторический вопрос. Цель риторического вопроса – бросить вызов, выдвинуть идею для обсуждения, уточнить, обвинить, сделать предположение как неоспоримый факт; гипербола – преувеличение с целью обратить внимание на идею. Знание этих характеристик значительно упрощает понимание речи на иностранном языке при чтении подлинных газет и журналов или просмотре интервью или телешоу. Благодаря использованию аутентичных материалов во время урока реализуются основные принципы – погружение в атмосферу общения на иностранном языке. Знание идентифицированных шаблонов в значительной степени позволяет легче понять тонкости иностранной речи в отличие от пользовательских текстов. Поэтому, когда он входит в среду иностранного языка, студенту будет значительно легче не только принять подлинную речь, но и преодолеть языковой барьер. Грамотное использование аутентичного материала позволяет разнообразить урок английского языка, позволяя посмотреть на применение политического дискурса в иностранной речи. Список литературы 1. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. – Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. – 384 с. 2. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. – №1. 3. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Рема. – 2012. – №3. 4. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова // Политическая лингвистика. – 2008. – Вып. 1 (24). – С. 43–48. 5. Матвеева Т.С. Коммуникативный метод обучения иностранным языкам // Университетские чтения. – 2014. – Ч. 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3053&ELEMENT_ ID=22542. 6. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999–2000 гг.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Тверь, 2002. – 142 л. 7. Фофанова Г.А. Дискурс и политика // Философия. Культура. Общество: сб. тр. молодых учёных и аспирантов / Белорус. гос. ун-т; под ред. А.А. Легчилина. – Минск, 2002. – С. 59–60. Поделиться: |