Поиск по сайту

Родителей-мигрантов задействуют в школах Петербурга в качестве переводчиков для их детей

26.10.2012 Завкафедрой межкультурной коммуникации филологического факультета РГПУ имени А. И. Герцена профессор Ирина Лысакова несколько лет назад презентовала «Азбуку» для мигрантов. Тогда ее тираж был небольшой — всего 500 экземпляров, но учебник быстро разошелся — половину экземпляров приобрела администрация Пушкинского района для местных полиэтнических школ.

«Несколько лет назад к нам пришли учителя из Пушкина и пожаловались, что не знают, как детей трудовых мигрантов обучить русскому языку: они сидят за одной партой с русскими, но не могут учиться по русским учебникам, — рассказала Лысакова. — Вот тогда в университете мы открыли специализацию — «русский язык как неродной», ведь мы готовим преподавателей русского языка как иностранного, знакомы с этой методикой. И наши студенты стали ездить в Пушкин и работать волонтерами в полиэтнических школах».

Теперь «Азбука» имеется во многих петербургских школах — еще в прошлом году по программе «Толерантность» были приобретены 6,5 тысячи экземпляров. По данным издания, при этом возникла другая проблема: учебник закупили, однако в некоторых школах этот учебник «лежит мертвым грузом», поскольку учителя просто не знают, как им пользоваться. Но, к примеру, в школах Приморского района были организованы курсы по букварю для мигрантов — там учителя освоили методику.

По данным «Вечернего Петербурга, в одной из школ Фрунзенского района проявили креатив — при обучении детей мигрантов стали приглашать родителей на занятия в качестве переводчиков.

«К нам в центр пришли изучать русский язык молодые женщины из Азербайджана, были и египтяне, то есть возникла достаточно сложная аудитория, — поделилась заслуженный учитель РФ, методист ИМЦ Фрунзенского района Фаина Лейкина. — Но все они интересовались не столько изучением языка, сколько практикой: как писать заявление на работу, объяснительные записки для учителя в школу, как разговаривать в регистратуре в поликлинике, как расплачиваться за продукты... И постепенно приходило понимание, как надо выстраивать работу с этими людьми, — конечно, с учетом возраста, образа жизни и дальнейших планов».

Через некоторое время возникла идея расширения занятий — помимо обучения русскому языку устраивались новогодние застолья, другие праздники, стали приглашать слушательниц в театр. «Они вначале боялись, потому что учитель у них вызывал трепет. Но потом стали интересоваться: «Отечественная война — это Ленин?», «Что такое блокада?». И я поняла, что нужна еще одна программа, с учителями истории, чтобы наши слушатели вошли в культурное пространство Петербурга, — тогда они лучше будут усваивать язык», — продолжает Фаина Лейкина.

Однако проблема преподавания русского языка для мигрантов существует не только в школе — в российские вузы поступают студенты, которые приезжают из стран СНГ часто с нулевым знанием русского языка. «И если в советское время готовили сотни тысяч специалистов в разных областях знаний и выпускники российских вузов становились локомотивами технического прогресса у себя на родине, то есть система обучения была отлажена и действовала на всех уровнях, то сегодня у нас нет оснований говорить, что мы воспитаем в своих стенах профессиональные кадры, — считает профессор Межрегионального института экономики и права Татьяна Соколова. — В вузах появились какие-то свои правила, и никто не следит, как осуществляется обучение тех студентов, которые не владеют русским языком. Они идут на платное обучение, и получается, что за деньги заканчивают вузы, а русского языка не знают. То есть коммерциализация обучения оборачивается большой бедой — образование теряет свои позиции, и я не удивляюсь низким рейтингам вузов».

По мнению Татьяны Соколовой, за такое малое количество часов, отведенных на русский язык, мигранты просто не в состоянии его нормально выучить, отчего чувствуют себя в обществе изгоями. Решение вопроса лежит на поверхности — необходимы государственные стандарты, которые действовали бы в системе вузов, — например, зачислять мигрантов на основе компьютерного тестирования. Но те стандарты, которые есть сейчас, не связаны с высшим образованием, они вне правового поля.

Профессор Ирина Лысакова тоже озабочена этой проблемой: курс обучения мигрантов рассчитан всего на две недели. «У нас из 18 районов только три организовали курсы, а что в других делается — понятия не имеем. По программе «Толерантность» выделяются средства на обучение мигрантов целевым назначением, но районы не готовы к решению этой проблемы, потому что организовать такие курсы без службы занятости, без миграционной службы сами школы не в состоянии, — считает Ирина Павловна. — Есть, конечно, учителя-энтузиасты — директор школы №277 Приморского района, например, нашел возможность и выделил деньги на дополнительные занятия по изучению русского языка, но вопрос необходимо решать системно — нужна государственная поддержка для преподавания русского языка мигрантам. Идеальное решение — создавать дополнительные группы для детей нулевого уровня любого возраста, но это все должно иметь бюджетное финансирование».


Отметим, сегодня стало известно, что Госдума приняла в третьем чтении закон, обязывающий иностранных мигрантов, работающих в России в сферах ЖКХ, торговли и услуг, проходить тестирование на знание русского языка, владеть которым они должны хотя бы на базовом уровне.

Закон предусматривает, что для получения или продления срока действия разрешения на работу в России иностранные граждане и лица без гражданства, прибывшие в порядке, не требующем получения визы, и планирующие работать в сфере ЖКХ, розничной торговли или бытового обслуживания, обязаны подтверждать владение русским языком не ниже базового уровня рядом документов.

Так, они должны проходить государственное тестирование по русскому языку как иностранному и получать соответствующий сертификат, удостоверяющий, что иностранный гражданин владеет русским языком на уровне не ниже базового.


ИА БалтИнфо

Возврат к списку