Поиск по сайту

Психологические аспекты организации встреч с носителями иностранного языка как одной из форм внеурочной деятельности (на примере китайского языка)


Авторcтво: Подтакуй Варвара Михайловна, кандидат психологических наук, учитель китайского языка высшей категории ГБОУ гимназии №652 Выборгского района Санкт-Петербурга


Всем известна роль естественной языковой среды в эффективности освоения иностранного языка. Сейчас, когда государственные границы открыты, и у многих есть возможность поехать на короткий или длительный срок за границу, то по возвращению мы наблюдаем, что даже краткосрочное, а уж тем более долгосрочное пребывание за границей, в разы повышает уровень коммуникативной компетенции учащихся, резко увеличивает мотивацию к изучению иностранного языка.

Но все же не у каждого учащегося есть возможность выехать в страну изучаемого языка попрактиковаться в речи на иностранном языке. В таком случае языковую среду можно создать искусственно. Этому способствуют аудио и видео записи носителей языка, фильмы, сериалы на иностранном языке, трансляции новостей и другие медиа-материалы.

Однако неотъемлемой частью пребывания человека в иноязычной среде является его непосредственное общение с носителями языка (в магазине, в гостинице, в транспорте, с иностранными друзьями и в других ситуациях). Живое общение отличается от учебно-смоделированного своею невозможностью «отмотать назад», «сделать паузу», обратиться к учителю, проанализировать ситуацию, все протекает в реальном времени, надо «соображать» здесь и сейчас.

Понимая ценность «живого» общения с носителями языка, как для актуализации уже полученных знаний, так и в освоении нового, мы посчитали методически важным организовывать в гимназии № 652 встречи с китайскими иностранными студентами для наших учащихся.

В качестве основной цели таких встреч мы рассматриваем повышение мотивации к изучению китайского языка через непосредственное общение с носителями языка и культуры Китая. Встречи с иностранными гостями дают возможность стимулировать развитие коммуникативных способностей учащихся, их готовности осуществлять межличностное общение на китайском языке.

В качестве конкретных задач мы ставим:

1. Преодоление «языкового барьера»;

2. Расширение лексического и грамматического запаса при подготовки к встречи и в процессе непосредственного общения с носителями языка;

3. Отработка на практике процессов аудирования и говорения;

4. Применение пройденных знаний на практике и овладение новыми знаниями и умениями;

5. Общение с иностранцами как носителями своей уникальной культуры.

В данной статье хотелось бы сделать акцент на психологических составляющих процесса общения с носителями языка и культуры другой страны, а именно:

1. учет возрастных особенностей участников процесса общения;

2. ценность «живого» межличностного общения (на фоне компьютеризации многих видов общения в современных условиях);

3. интеллектуально-личностное развитие в процессе общения с носителями другого языка и культуры;

4. учет психологических аспектов организации самого процесса общения с носителями иностранного языка в школьных условиях.

I. Возрастные особенности.

Следует отметить, что встречи с носителями иностранного языка можно организовывать на всех ступенях школьного обучения, как в младшей, так и в средней и старшей школе. Однако психологические особенности разных возрастных групп учащихся будут различными.

Для младшего школьника побудительной силой в общении и удержании внимания на предмете общения становится интерес (положительное эмоциональное отношение к изучаемому предмету). Для младших школьников следует организовывать эмоционально окрашенные встречи, построенные на сравнительном аспекте двух разных культур: родной и иностранной. Именно сравнение позволяет найти общее и различное в двух разных культурах, и именно различное вызывает у младших школьников эмоциональный интерес, который побуждает к изучению другой культуры. Например, можно организовать чаепитие, в основе которого будет заложено сравнение двух разных культур: «китайская чайная церемония» и «русский чай с самоваром». ''Дети младшего школьного возраста как субъекты одной культуры вступают в диалог с другой, сравнивая и противопоставляя ее собственной. Знакомство с иной культурой принципиально важно и для того, чтобы учащиеся имели возможность рассматривать свою культуру не как единственно возможный способ видения мира, но и могли бы понять соотношение родной и иноязычной культур. Учащиеся приобретают умения понимать культуру другого народа через сравнение со своей собственной культурой, что способствует улучшению взаимопонимания, обогащению личности учащихся''. [Тарасова, 2005]

Для подросткового и юношеского возраста на первый план выступает сам процесс общения и личность человека, с которым он общается. Ведущей деятельностью подростков является интимно-личностное общение [Эльконин, 1967]. К подростковому возрасту у тех учащихся, кто довольно активно занимался изучением иностранного языка, накапливается уже определенная (хотя часто еще недостаточная) база лексического и грамматического материала, позволяющая в некоторой (зачастую пока еще очень ограниченной) степени выразить собственную мысль на иностранном языке. Языковые «препятствия», с которыми встречается подросток в ходе общения, и осознание того, что он еще недостаточно хорошо владеет иностранным языком, могут послужить дополнительными стимулами к дальнейшему изучению иностранного языка. Все это еще подкрепляется и тем, что в подростковом и юношеском возрасте идет активное интеллектуальное развитие, наблюдается интеллектуализация всех психических процессов. Подростки и юноши уже могут мыслить логически, заниматься теоретическими рассуждениями и самоанализом. На родном языке они относительно свободно рассуждают на нравственные, политические и другие темы, практически недоступные интеллекту младшего школьника [Слинько Е.А., 2009]. Если иноязычный собеседник будет им интересен, и тема общения актуальна, то подросток попробует выразить свою мысль (в ее простейшем форме) и на иностранном языке, чтобы донести ее до собеседника и узнать его мнение. Столкнувшись с языковыми трудностями, вполне возможно, подросток не отступит, а будет искать возможность выразить суть своей мысли на иностранном языке, так как подростковому возрасту свойственно определенное упорство.

В том или ином случае, и младшие школьники, и подростки, и юноши, в своем большинстве, будут рады межкультурному общению, только если для младших школьников это будет в большей степени эмоциональное общение, то для подростков и юношей ситуация общения может рассматриваться как возможность выразить себя и понять собеседника.

II. Ценность «живого» общения.

В нынешний век информатизации и компьютеризации современного общества, особо актуальной становится ценность «живого» общения, причем не только с носителями иноязычной культуры, но и с представителями своей родной культуры в том числе. Как часто в современном мире, мы вместо прямого контакта с человеком решаем вопросы по телефону, пишем смс-сообщения, обсуждаем вопросы в on-line конференциях или общаемся через интернет с родственниками и друзьями. Что мы находим и что теряем в такой коммуникации? Находим — несомненно, экономию времени и возможность общения, когда это общение физически в данный момент времени невозможно, чаще всего из-за территориальной удаленности в пространстве. Теряем — то тепло и особое душевное состояние, которое присуще «живым» встречам и которое уносишь с собой, уходя из гостей, из теплой дружеской компании, уезжая с «настоящих» конференций и олимпиад... Проблему проведения досуга современных детей и подростков, которые не так уж удаленны в пространстве друг от друга, но тем не менее выбирают способ общения через интернет, не будем затрагивать здесь, так как данная тема не является предметом настоящей статьи, а сделаем акцент на важности непосредственного личностного общения с представителем иноязычной культуры.

Так как носитель иностранного языка является прежде всего и носителем иной культурной среды, то во время непосредственного общения с ним человек невольно воспринимает все то отличное, что составляет «межкультурный барьер». Во время непосредственного общения с иноязычным партнером включаются все каналы восприятия: и зрительный (мы наблюдаем за поведением иностранца), и слуховой (слушаем иноязычную речь), и вкусовой (можем попробовать традиционную кухню, если соответствующим образом построена встреча), и тактильный (можем воспринять на ощупь предметы быта данной культуры, например: китайские палочки, традиционный костюм, маски Пекинской оперы и т. д. в зависимости от предмета общения). Надо сказать, что детям свойственно гибкое и точное восприятие «глубин» другого культурного мира. Дети не только точно воспринимают на слух и не стесняются подражать звукам чужого языка, но и подмечают тончайшие нюансы поведения иностранцев. Дети при «живом» непосредственном общении способны подметить такие межкультурные особенности, которые при ином виде компьютеризированного общения просто не вошли бы в воспринимаемое информационное поле, и остались бы, соответственно, незамеченными и неизученными.

Фото 1.

Фото1.jpg

III. Интеллектуально-личностное развитие в процессе общения с носителями другого языка и культуры.

Интеллектуально-личностное развитие в процессе иноязычного общения происходит несомненно:

Интеллектуальное развитие происходит за счет интенсивной работы внимания, памяти, мышления, воображения, а также работы других психических процессов. Идет активная работа мыслительных процессов сравнения, анализа и синтеза, конкретизации и обобщения, индукции и дедукции, как в рамках иноязычной речи, так и в речи своего родного языка. Очень полезной в интеллектуальном плане является ситуация, когда ребенок не знает каким образом сказать то или иное слово на иностранном языке. Умение с помощью уже знакомых слов выразить свою мысль, развивает у ребенка ассоциативную память и абстрактное мышление.

Личностное развитие происходит за счет непосредственного соприкосновения с иноязычной культурой. Новые знания о культуре другой страны используются не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретенных знаний о культуре страны изучаемого языка (истории, литературы, музыки, архитектуре и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д. В целом, расширяется кругозор учащихся. В общении также проявляется творческое начало личности.

IV. Учет психологических аспектов организации процесса общения с носителями иностранного языка в школьных условиях.

При организации т. н. «языковых вечеров» (это может быть праздник или просто тематическая встреча с носителями иностранного языка)хотелось бы обратить внимание коллег на две стороны процесса общения:

1. Формальная сторона, подготовленная заранее. Ценность этого аспекта встречи состоит в основном в подготовительном этапе к ней. Речь встречающих, ведуших вечера, речь экскурсоводов по школе и школьным музеям, содержание стихов, песен, инсценировок — это богатый лексический материал, заучивая и осмысляя который, ребенок, несомненно, увеличивает свой словарный запас, повышает общий уровень владения языком. Умение подать этот материал (артистическая составляющая) раскрывает творческие способности личности;

2. Неформальная сторона — непосредственное общение с личностью иностранца. Часто формальная сторона праздника (приветствие гостям, выступления, конкурсы) является неким фоном, своеобразным «занавесом», за которым происходит непосредственное, часто неграмотное, обрывистое, логически невыстроенное, но от этого не менее, а может быть, и более важное непосредственное общение с человеком — носителем изучаемого языка и культуры.

Что касается формальной стороны встречи, то следует обратить внимание на следующие важные моменты:

· Неформальное начало вечера (встреча гостей в вестибюле школы) и формальное начало праздника/встречи (вступительная речь учителя и ведущих) должны сразу вестись на иностранном языке, создавая тем самым языковую атмосферу. В идеале надо сразу выбрать беспереводной способ общения. В отдельных случаях, если того требует ситуация, например, перевод отдельных моментов праздника для родителей или присутствующих, не владеющих языком, перевод на родной язык следует организовать таким образом, чтобы переводчиками выступали сами дети. Интересно отметить, что для родителей, в первую очередь, важно не столько понимание происходящего, сколько осознание, что их дети говорят на иностранном языке.

· роли (даже небольшие) следует распределить как можно большему количеству учащихся, чтобы по-возможности были задействованы все ученики;

· содержание конкурсов подобрать таким образом, чтобы в игровой, развлекательной форме преподнести важный и интересный для соответствующей возрастной категории учащихся учебный материал;

Фото 2.

Фото2.jpg

· на вечере следует дать возможность выступить даже тем детям, которые не проявляют особых способностей в иностранном языке. Если ребенок покажет спортивный или какой-либо другой номер, то ему все равно придется сказать какие-то общие слова, повторяемые всеми: поздороваться, поблагодарить за внимание. Чувство самореализованности, а не отверженности, возможно также повлияет на его мотивацию к изучению иностранного языка.

· для инсценировок лучше выбирать сценки с юмором, так как смех и улыбки гостей - невербальный критерий понимания. Если была разыграна юмористическая сценка и гости в ответ рассмеялись, то можно считать, что сценка удалась, так как основной ее смысл был понят зрителями. А понимание является важной стороной процесса общения на иностранном языке;

· во время репетиций, если фразы в сценках не очень длинные и громоздкие, но при этом эмоционально окрашенные, то, возможно, их выучат не только те ученики, которые будут выступать перед гостями с данными репликами, но и другие ребята - неравнодушные участники процесса подготовки к встречи.

Анализируя неформальную сторону общения интересно отметить:

· в процессе встреч с носителями языка создается такая ситуация, что не учитель заставляет ученика выучить новые слова (ситуация традиционного урока), а ученик бежит к учителю спросить, как будет то или иное слово на иностранном языке.

· Учитель может научить учеников не фиксировать внимание на конкретных словах, которые он еще не знает, но с помощью уже пройденных слов выразить свою мысль. Это, с одной стороны, будет развивать умения ученика анализировать и обобщать, а с другой, будет стимулом самостоятельно расширить свой лексический запас — все-таки узнать то слово, которое он так долго пытался подобрать другими словами.

· Отдельные слова, словосочетания и целые разговорные фразы, услышанные из уст языкового партнера, как уже пройденные, так и самостоятельно осмысленные, с помощью языковой догадки соотнесенные с явлениями родного языка, в процессе общения запоминаются ярче и остаются в памяти дольше.

Фото 3.

Фото3.jpg

· В процессе речевой деятельности довольно ярко проявляется культурная составляющая процесса общения, культурные различия двух стран и народов. Дети внимательно отмечают особенности поведения, присущие другому народу, например, их вежливость, поклоны, чайная церемония и др. Теоретические знания по страноведению актуализируются, ребята проявляют больший интерес к стране, ее народу и культуре изучаемого языка;

· В случае дружеской симпатии ребята могут обменяться контактами и продолжать дружеское общение и в дальнейшем, что, несомненно, будет способствовать повышению уровня изучаемого языка.

И, наконец, несколько слов о специфике китайского языка. Китайский язык — это тональный и иероглифический язык. Тон несет смысло-различительную нагрузку. Один и тот же слог, произнесенный в разных тонах будет иметь разный смысл. На уроках обязательно приводятся примеры влияния тона на смысл слова. Но теория есть теория. А каково удивление учеников, когда либо они сами, либо их не поняли всего лишь из-за неправильного тона в слове! Это запоминается ярко, и после такого случая ребенок начинает более внимательно относится к правильному произношению.

Во встречах с носителями языка, конечно, больше тренируется устная речь, как наиболее востребованная в данном виде деятельности. Однако конкурсы можно как раз построить с упором на письменную речь, в нашем случае — на иероглифику. И снова эмоциональный всплеск: одна черта, одно неаккуратное пересечение черт влияет на значение иероглифа. Это также дает обратную связь, за счет которой корректируются уже полученные знания и создается дополнительная мотивация к более внимательному усвоению нового материала.

Итак, в данной статье мы постарались обратить внимание коллег — учителей иностранного языка на такую форму организации внеурочной деятельности, как встреча с носителями иностранного языка. Это один из доступных видов эффективных практических занятий по иностранному языку.

Фото 4.

Фото4.jpg








Список литературы и источники:

1. Артемов В.А. Психология обучения иностранному языку. М., 1969.

2. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М., 1965.

3. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М., 1990

4. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985.

5. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. М., 1991.

6. Самойлова Н.Н. Психологическая характеристика трудностей, возникающих при изучении иностранного языка на среднем этапе обучения. Псков, 2002.

7. Слинько Е.А. Современный подход в обучении иностранному языку на среднем этапе обучения. 2009 год

8. Тарасова Л.В. Формирование готовности младших школьников к межкультурному иноязычному общению (начальные классы школ с углубленным изучением немецкого языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Тамбов, 2005.

9. Эльконин Д.Б. Возрастные особенности младших подростков. М., 1967.


Поделиться: