Поиск по сайту

Использование политического дискурса в качестве аутентичного материала на уроках английского языка


Авторcтво: Ечина Екатерина Сергеевна, студентка, Амирова Оксана Георгиевна, доцент, канд. филол. наук, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы» г. Уфа, Республика Башкортостан


      В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание политического дискурса. В широком смысле политический дискурс – это «любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики»; «сумма речевых произведений в определенном паралингвистическом контексте – контексте политической деятельности, политических взглядов и убеждений, включая негативные ее проявления (уклонение от политической деятельности, отсутствие политических убеждений)»; «совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации».
      Некоторые исследователи рассматривают политический дискурс как язык публичной сферы, говоря о том, что политическая функция характерна практически для всех политических высказываний. В таком случае, политический дискурс можно определить, как актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения.
      Одним из способов применения принципа коммуникативной методологии является использование аутентичных материалов в уроке, например, отрывков из новостей, вырезок из иностранных газет или журналов, пресс-релизов, интервью. Однако, читая британские газеты или журналы, студент может столкнуться с рядом трудностей в понимании чтения, поскольку они часто используют сложные речевые обороты. В этой статье мы рассмотрим эти характеристики на примере политического дискурса британских парламентариев и тех методов, которые они используют в своих выступлениях, чтобы повлиять на сознание адресата. Учитель должен быть в состоянии передать учащимся эти характеристики, чтобы облегчить понимание статьи из подлинной газеты, журнала или прослушиваемого интервью и т. д.
       Речь политика в большинстве случаев заполнена множеством символов. Задача политики - грамотно влиять на сознание получателя информации. Успех этого влияния во многом зависит от того, насколько эти символы соответствуют массовому сознанию.
       Каждый дискурс, не только политический, в своем характере, ориентированный на внушение, учитывает систему взглядов потенциального интерпретатора с целью изменения намерений, мнений и мотивации действий аудитории. Только создавая чувство добровольного принятия чужим мнением, интересом, релевантностью, правдой и удовлетворением со стороны получателя информации, говорящий может преуспеть в этом внушении.
       Политический язык отличается от обычного тем, что в нем:
 «политическая лексика» является терминологическим, а общие, а не чисто «политические» языковые знаки не всегда используются так же, как в обычном языке;
 конкретная структура дискурса-результат иногда очень необычных речевых техник,
 также специфична реализация дискурса-звуковое или письменное его оформление. Таким образом, речь политика в интервью содержит в два раза больше значительных перерывов, чем интервью других людей, что позволяет сравнивать такие интервью с выступлением на сцене.
       В исследовании были проанализированы речи ряда британских политиков и выявлен ряд языковых средств, которые они используют для воздействия на разум получателя. Ниже приведены наиболее распространенные частотные:
1) шаг против личности (ad hominem): говорящий критикует характер или черты характера оппонента, чтобы отвлечь внимание общественности от его аргументов или, таким образом, объяснить причину, по которой он отказывается принимать аргументы оппонента;
Издательский дом «Среда» 80. Социально-педагогические вопросы образования и воспитания
2) двусмысленность аргумента: заведомо неправильно сконструированный аргумент, в котором одно слово объединяет 2 разных значения;
3) «begging the question»: эта техника, так называемый круговой аргумент, или тавтология. Вместо причины, объясняющей действительность данного утверждения, используется почти идентичное утверждение;
4) сложный вопрос: утверждения составлены таким образом, что трудно понять, что на самом деле имеется в виду;
5) ложная дихотомия: требует однозначного выбора там, где нет строгой необходимости;
6) метафора: сразу идентифицируя изображение одного объекта с изображением другого, метафора предлагает новую структуру восприятия термина, добавляя новый смысл и привлекая внимание аудитории. Метафора также может отражать определенное восприятие мира. Это, прежде всего, метод, основанный на сравнении;
7) карикатура: представляет собой искажение типичных черт личности человека с целью достижения юмористического эффекта или насмешек [8, с. 26];
8) размытие: скучная тайна или двусмысленность, которых можно легко избежать. Ее цель – удивить, скрыть близорукость ума или избежать ответственности за слова и действия.
Вместе с этими языковыми методами говорящие прибегают к ряду риторических приемов во время своих выступлений для достижения максимального эффекта:
 эллипс – пропуск любого члена предложения, который легко вырывается из контекста;
 аллитерация – повторение начальных звуков во фразе;
 правило трех – описательные выражения, списки и прилагательные легче запомнить, если они следуют трем;
 асидетон – это преднамеренное опускание Союза там, где он обычно присутствует, что приводит к тому, что слушатель делает предположения самостоятельно, и, следовательно, в этом случае однозначность мысли исключается;
 анафора – преднамеренное повторение слова или фразы в начале каждого последующего предложения или абзаца;
 риторический вопрос. Цель риторического вопроса – бросить вызов, выдвинуть идею для обсуждения, уточнить, обвинить, сделать предположение как неоспоримый факт;
 гипербола – преувеличение с целью обратить внимание на идею.

       Знание этих характеристик значительно упрощает понимание речи на иностранном языке при чтении подлинных газет и журналов или просмотре интервью или телешоу. Благодаря использованию
аутентичных материалов во время урока реализуются основные принципы – погружение в атмосферу общения на иностранном языке. Знание идентифицированных шаблонов в значительной степени позволяет легче понять тонкости иностранной речи в отличие от пользовательских текстов. Поэтому, когда он входит в среду иностранного языка, студенту будет значительно легче не только принять подлинную речь, но и преодолеть языковой барьер.
       Грамотное использование аутентичного материала позволяет разнообразить урок английского языка, позволяя посмотреть на применение политического дискурса в иностранной речи.

                                                                                                            Список литературы

1. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. – Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. – 384 с.
2. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. – №1.
3. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Рема. – 2012. – №3.
4. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова // Политическая лингвистика. – 2008. – Вып. 1 (24). – С. 43–48.
5. Матвеева Т.С. Коммуникативный метод обучения иностранным языкам // Университетские чтения. – 2014. – Ч. 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3053&ELEMENT_ ID=22542.
6. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999–2000 гг.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Тверь, 2002. – 142 л.
7. Фофанова Г.А. Дискурс и политика // Философия. Культура. Общество: сб. тр. молодых учёных и аспирантов / Белорус. гос. ун-т; под ред. А.А. Легчилина. – Минск, 2002. – С. 59–60.

Поделиться: